Header Ads

Theory of Translation Studies (S.E.C) Honours-3rd Semester

Front Page -1



MEMARI COLLEGE


HATPUKUR, MEMARI, EAST BURDWAN




Project Work
Submitted by

Name of the Student……………………
Roll No. ……………Section…………..
Registration No ................................... (201......202.....)


In partial fulfillment to English Honours, S.E.C. Course


Front Page -2

Project Work

On



Theory of Translation Studies

Front Page -3

Acknowledgement


This project has given me golden opportunity for learning and self-development through collaborative activities. I want to thank respected Mr. /Mrs.__________________________ to whom I owe specially for preparing this project entitled as ‘Theory of translation Studies’.

I do want to extend my heartfelt thanks to my friends, parents and others who helped me in various ways to make a final draft of this work and submit the same to our school.

                                                    Signature of the student
                                                  ……………………………


 Front Page -4
CERTIFICATE

This is to certify that this Project Report entitled as ‘Theory of translation Studies’, prepared by ___________________ English (Hons.) Roll No._______ Registration No. ______________ Year 201…-1…. submitted in partial fulfillment to English Honours, S.E.C. Course during the academic year 201…-1… is a bonafide record of project work carried out under my guidance and supervision.
                                        

                                           …………………………………..
                                          (Signature of the Project Guide)
                               Name: ……………………………………
                               Designation: Assistant teacher
                               Department: English
MEMARI COLLEGE (THE UNIVERSITY OF BURDWAN)


 Front Page -5
                                                   Contents

Chapter 1: What is Translation Studies?                  

Chapter 2: History of Translation Studies     
                                                     
Chapter 3: Translation Studies as an Academic Discipline    
                           
Chapter 4: What Does Translation Studies Involve?  
                                        
Chapter 5: Why Study Translation?   
                                                                
Chapter 6: Careers in Translation          
                                                            
Chapter 7: The Role and Scope of Translation Studies in the 21st Century    

Chapter 8: The Nature of Translation:  
                                                                
Chapter 9: Indian Perspectives: Medieval Examples   
                                       
Chapter 10: Main Approaches within Contemporary Translation Theory  
    
i. The sociolinguistic approach
ii. The communicative approach
iii. The hermeneutic approach
iv. The linguistic approach
v. The literary approach
vi. The semiotic approach

Chapter 11: Overview                                                                                             

N.B: Insert Page No. along side your Chapter Contents.



Chapter 1:What is Translation Studies?

Translation Studies is the field of study that deals with the theory, description, and application of translation. Because it examines translation not only as inter-lingual transfer but also as intercultural communication, it can also be described as an inter-discipline which touches on other diverse fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric, and semiotics. Translation Studies is often paired with interpreting, although the two are distinct fields.

Chapter 2:History of Translation Studies

Although translators from the Romans have had much to say about the theory and practice of translation, it was not until the 20th century that Translation Studies emerged as a formal academic discipline. James S Holmes’ 1972 landmark paper entitled The Name and Nature of Translation Studies was the foundational statement of Translation Studies: it called for the creation of a distinct discipline with its own system of classification.

Chapter 3:Translation Studies as an Academic Discipline

Translation Studies entails the systematic examination of translation both as an applied practice and also as a means of understanding the movement and transfer between diverse languages and cultures. Translation Studies deals with the practical experiences of the translator; it also explores from theoretical and methodological perspectives the history and philosophy of translation, as well as current trends or prominent trance in the field. Translation Studies may examine the practices and context of translating texts that are specialist (legal, business, medical, etc.); it also may explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation Studies may also explore how issues of culture, power, gender, ethics medium affect the act of translating. The study of these enables students to apply their theoretical understanding to the approaches, techniques, and choices that are used daily as a practicing translator.

Chapter 4:What Does Translation Studies Involve?

The study of translation usually includes the analysis of key texts, enabling students to develop an awareness of the problems of understanding and interpretation. It also involves the development of the analytical, practical, evaluative, aesthetic, and expository skills required to address translation issues. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex linguistic and cultural transactions.

Chapter 5:Why Study Translation?

The discipline of translation studies has grown alongside the introduction of university schools and courses, relevant conferences, translation journals, and other translation-related publications.

The skills of translation are becoming ever more important and desirable, as today’s multicultural and multilingual society demands effective, efficient, and empathetic communication between languages and cultures.

Chapter 6:Careers in Translation

Translation Studies prepares students for various careers. Some graduates choose to begin their own business as a freelance translator. Others become in-house translators or project managers for translation companies or international businesses. There are also roles in such language services industries as international publishing, journalism, public relations, and teaching.

Professionals with significant linguistic backgrounds, as well as translators, linguists and other language professionals, often, choose to study a Master of Arts degree or a Ph.D. in Translation Studies. This course of study enables students to develop specialist language skills, research skills, and the credentials required to land more advanced specialist roles in translation, teaching, international business, and media.

Chapter 7:The Role and Scope of Translation Studies in the 21st Century

Translation Studies is not solely a motivating but a challenging job also. It is highly skillful action and profession in the 21st century. Translation Practice is an intercultural activity through languages. In this paper, I intend to explore the role and scope of translation in the globalized world. How translators play a vital role to build a bridge between two different cultures, languages and customs. This paper provides a panorama of the many perspectives in which translation is becoming an essential for us and for knowledge base studies. How the future of translation is bright and beautiful? Translation studies, theory of translation and courses on translation are introduced and implemented at University level all over the globe.

Chapter 8:The Nature of Translation:

The scope of translation is a bright and beautiful in the coming years because it is the only medium through different people come to know different works. Today many people think that anyone who knows more than one language can become a translator or interpreter. But it is only a half-truth because a good translator must have good background knowledge of both languages, subject knowledge, social and cultural competence and apart from it he/ she need advanced language skills for the medium of communication. Basudeb Chakraborty says that a good translation shows “a spontaneous and creative process of journey of a theme and a meta theme from one linguistic framework to another”. Translation is a production process of conveying meaning and information underlying in the source language into target language with the help of linguistic and cultural convenience. “The fact that we are able to produce equivalent in English for every word does not mean that we can give an adequate translation of the text. Translation implies that we have capacity to enter into the mind, the world, and the culture of the speakers or writers and we can express their thought in a manner that is not only parallel to the original, but also acceptable to the target language”. (A. Duff. 5). We need to be faithful and loyal to the original text while act of translation and it is necessary to focus more on ideas and concepts than its surface meaning of the text. The work of translation requires the theoretical knowledge and understanding of source text and translators bound to make compact relationship between two different domains of knowledge.

Chapter 9:Indian Perspectives: Medieval Examples

India, a rustic of unity in diversity with multilingual and multicultural aspects has an aged old history where translation has been worked for a long time and still continues to play a pivotal role. It is very pertinent to talk about Indian perspectives on the translation of classic literature. Indian translation had not in limelight till the 19thCentury. Throughout the middle ages, translation of Sanskrit’s classic like the epics and puranas continued to be retold, adapted, subverted and translated without proper consideration about the formal equivalence. For instance, Kambana Tamil translator took all freedom while translating Valmiki’s Ramayana into Tamil version. He followed the Dravidian epic structure and modified the text according to the taste of readers. There are still some kinds of version among these texts from Valmik’s Ramayana, Tulsi Das’ Ram Charita Manasand to folk Ramayana. Religious texts have played a great role in the history of translation. One of the oldest examples can be cited from the Old Testament of Bible into Greek in the 3rd century. Saint Jerome, the patron saint of translation, produced a Latin Bible in the 4thcentury AD which was preferred a text for the Roman Catholic Church for many years to come. Translation of the Bible was and is controversial question which emerge and re-emerge time to time and this sort of split in ideas create big gulf among Christianity due to the disparity prevails in the versions of the Bible. Martin Luther King Jr. is being the first European to propose that one translates satisfactorily solely toward his own language which statement still is true in modern translation theory.
Chapter 10: Main Approaches within Contemporary Translation Theory 
Accordingly, there are six main approaches within contemporary translation theory: the socio-linguistic approach, the communicative approach, the hermeneutic approach, the linguistic approach, the literary approach and the semiotic approach.

i. The sociolinguistic approach

According to the sociolinguistic approach to translation, the social context defines what is and is not translatable and what is or is not acceptable through selection, filtering and even censorship. According to this perspective, a translator is inevitably the product of his or her society: our own sociocultural background is present in everything we translate. This approach is related to the school of Tel Aviv and figures such as Annie Brisset, Even Zohar and Guideon Toury.

ii. The communicative approach

This perspective is referred to as interpretive. Researchers like D. Seleskovitch and M. Lederer developed what they known as the “theory of sense,” mainly based on the experience of conference interpreting. According to this perspective, meaning should be translated, not language. Language is nothing over a vehicle for the message and can even be an obstacle to understanding. This explains why it is continually better to deverbalize (instead of transcoding) when we translate.

iii. The hermeneutic approach

The hermeneutic approach is mainly based on the work of George Steiner, who believes that any human communication is a translation. In his book after Babel he explains that translation is not a science but an “exact art”: a true translator should be capable of becoming a writer in order to capture what the author of the original text “means to say.”

iv. The linguistic approach

Linguists like Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante, and Mounin, interested in language text, structuralism, and pragmatics, also examined the process of translating. According to this perspective, any translation (whether it’s a marketing translation, a medical translation, a legal translation or another type of text) should be considered from the point of view of its fundamental units; that is, the word, the syntagm and the sentence.

v. The literary approach

According to the literary approach, a translation should not be considered a linguistic endeavor but a literary one. Language has “energy”: this is manifested through words, which are the result of experiencing a culture. This charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is what the translation-writer should translate.

vi. The semiotic approach

Semiotics is the science that studies signs and signification. Accordingly, in order for there to be meaning there must be collaboration between a sign, an object and an interpreter. Thus, from the perspective of semiotics, translation is thought of as a way of interpreting texts in which encyclopedic content varies and each sociocultural context is unique.

Today, Translation has become a big and broad field on the world map where translators have to face two common problems whether he/she concentrates on the content or on the atmosphere of the piece of work while translating a particular text. The contemporary theory of translation often employs a strategic form and understanding of the cultural and political status of society. Culture and civilization of translated works are seen to engage with all broad areas of political and social concerns of the world as an empire, economics, gender, race, and so forth.

Chapter 11: Overview

Translation Studies is an emerging discipline of research and profession in the Twenty first century. It has emerged and flourished as a new field with a lot of ideas springing from anthropology, philosophy, literature, linguistics, literary studies, lexicology, semiotics, computer science and plenty of different fields. Both written and spoken translations have played a crucial role in the inter-human communication throughout history. The term “translation studies” was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his paper “The name and nature of translation studies”, this is considered as a foundational text for this discipline. The word translation itself derives from a Latin term meaning "to bring or carry across". The Ancient Greek term is 'meta-phrasis' ("to speak across") and this gives us the term 'metaphrase' (a "literal or word-for-word translation") -as contrasted with 'paraphrase' ("a saying in different words"). This distinction has ordered at the guts of the speculation of translation throughout its history: Cicero and poet used it in Rome, Dryden continued to use it in the 17th century and it still exists nowadays in the discussion around "fidelity versus transparency" or "formal equivalence versus dynamic equivalence". The first known translations are those of the Sumerian epic Gilgamesh into Asian languages from the second millennium BC. In India, later Buddhist monks translated Indian sutras into Chinese and Roman poets and adapted Greek texts.

Post a Comment

0 Comments